Lamma.com.hk

LAMMA-ZINE - CLASSIFIEDS - EVENTS - GALLERIES - LINKS - Subscribe - Donate - Advertise - Contact Us - Facebook

  WHAT'S NEW? Restaurant/Bar News ~ "UFOs vs. 2 Gigs" ~ Dora Tsang interview
  WHAT'S ON?    Multi-sport classes ~ Butterflies ~ Digging for Victory! ~ ARTISTICO
  LAMMA-ZINE:  Lamma Ferries App ~ Stumbling Randomly ~ Easter Crowds? ~ Föllakzoid  

It is currently Mon Dec 17, 2018 10:53 pm

All times are UTC + 8 hours




Post new topic Reply to topic  [ 43 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3
Author Message
PostPosted: Tue Mar 27, 2018 6:02 pm 
Offline
Discussions Forum Moderator
User avatar

Joined: Thu Sep 05, 2002 7:06 pm
Posts: 5044
Location: Tai Peng
Current state of construction -- I think it's reached its full height:

Attachment:
library180327.jpg
library180327.jpg [ 99.44 KiB | Viewed 766 times ]


And the pier has at least 100 bikes parked "illegally" on it, as the $24 million CPA is full to overflowing, with bikes locked there on top of each other:

Attachment:
pier180327.jpg
pier180327.jpg [ 97.98 KiB | Viewed 766 times ]


Lamma-Gung wrote:
No new info since the plans and artist's impressions above. I assume these are the final and approved designs being built now, no?
Following up with our powers-that-be in the very near future...


What I'd like to know is: what will be the hours of this wonderful temple of knowledge? Just the same pathetic 4 days a week and no evenings as it was before, making it quite useless to most residents and especially students?

And WTF is going to be in the "Heritage and Cultural Showroom"? What will be the hours for that after the ribbon cutting? Or will it be locked up except for DAB tea parties 3 times a year?


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon Oct 29, 2018 1:29 pm 
Offline
Site Admin, Webmaster, Lamma-zine Editor
User avatar

Joined: Fri Aug 02, 2002 1:22 pm
Posts: 9970
Location: Pak Kok Village
Attachment:
!20181026_091936-b.jpg
!20181026_091936-b.jpg [ 128.3 KiB | Viewed 334 times ]

Attachment:
!20181026_092016-b.jpg
!20181026_092016-b.jpg [ 170.14 KiB | Viewed 334 times ]

Research by Matthew Chapple, with input from his wife, Iris Lam and Yours Truly:

The Poet - Zhu Xi 朱熹
In English: https://en.wikipedia.org/wiki/Zhu_Xi
In Chinese: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%B1%E7%86%B9

The Poem Translations - "The book" 觀書有感
http://blog.sina.cn/dpool/blog/s/blog_3 ... 2dwv8.html
https://hk.answers.yahoo.com/question/i ... 014KK14806
http://m.kekenet.com/kouyi/201704/505375.shtml
https://cn.hujiang.com/new/p480867/

Here's by translation and explanation in both Chinese and English...

The beautiful Chinese calligraphy recently unveiled on the feature wall of our new Yung Shue Wan Library is actually a poem by a famous Chinese Confucian philosopher. The poem "觀書有感" is generally known as the "The Book" in English but the name more directly translates to something like "the feeling of reading a book". Its author, Zhu XI 朱熹, was born during the Song Dynasty in 1130 and, according to Wikipedia, he has been called the second most influential thinker in Chinese history after Confucius himself.

最近在我們新的榕樹灣圖書館特色牆上所展示的優美中國書法,是一位中國著名儒家哲學家所寫的詩”觀書有感“。作者朱熹出生於宋代1130年,根據維基百科的說法,繼孔子之後,他被稱為中國歷史上第二位最有影響力的思想家。

If you can’t read Chinese then don’t worry as even for native Chinese speakers this kind of old, formal Chinese and beautiful calligraphy is not easy to read and understand, a bit like Shakespearean English written in old style English calligraphy for native English speakers. Here is the poem and an explanation of its meaning in both Chinese and English. Thank you to the very helpful and approachable Ms Iris LAM (Assistant to our North Lamma Rural Committee Chairman Mr CHAN Lin-wan) for providing the poem and an explanation of its meaning in Chinese.

即使對於母語為漢語的人來說,這種古老,正統和優美的中國書法也不易閱讀和理解,有點像莎士比亞時代的英語,用舊式的英語書法寫成。 以下是這首詩的中英文解釋和含義。 非常感謝樂於助人和平易近人的林小姐(南丫島北段鄉事委員會主席陳連偉先生的助理)提供這首詩及其中文含義的解釋。

觀書有感
半畝方塘一鑑開,
天光雲影共徘徊,
問渠那得清如許?
為有源頭活水來。

以上這首詩的意思是:
半畝不大的池塘,清澈得像一面打開的鏡子,映照出藍藍的天空,和雪白的雲朵,一起在水中流連蕩漾著。為什麼能夠保持如此清澈的水呢?只因有活水源源不斷的注入啊!

The Book

The half mu oblong pond reflects like a mirror.
The reflection of light and clouds wander on its surface.

How can it be so clear?
It is because fresh water is always flowing from the source.


A "mu" is a traditional Chinese unit of land which is about one fifteenth of a hectare. In the poem the oblong pond is a metaphor for books and reading which the poet is suggesting can be used to revitalize, refresh and enlighten ourselves. The last two lines of the poem are often quoted to suggest that if we are broad-minded enough to tolerate and embrace new ideas, then we will have a continuous flow of fresh ideas. Seems like a very meaningful and appropriate choice for the Feature Wall of our new Library!

“畝”是中國傳統的土地單位,約佔十五分之一公頃。 在這首詩中,長方形池塘是書籍和閱讀的隱喻,比喻可以用來振興,刷新和啟發自己。 這首詩的最後兩句經常被引用,表示如果我們有開放的思想來容忍和接受新的意見,那麼我們便會有源源不絕的新思維。對於我們的新圖書館特色牆來說,這似乎是一個非常有意義和適當的選擇!


P.S. On the left, sea-facing side of this $50+ million building (already beyond the completion date) the Chin. characters simply translate as "North Lamma Library..."

_________________
Click here for Lamma-zine stories and recent Lamma Spotlights of the Week:
Photo, Video, Person, Wildlife, Bird, Artwork.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed Oct 31, 2018 4:45 pm 
Offline
Discussions Forum Moderator
User avatar

Joined: Thu Sep 05, 2002 7:06 pm
Posts: 5044
Location: Tai Peng
Could have been worse -- might have been a massive portrait of Yu Lai Fan.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 43 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3

All times are UTC + 8 hours


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group